On lit dans la version Segond ce qui suit :
Ro.11:16 Or, si les prémices sont saintes, la masse
l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. 17
Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées,
et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été
greffé à leur place, et rendu participant de la racine
nourricière de l’olivier, 18 ne te glorifie pas aux dépens
des ces branches. Si tu te glorifies, sache qu ce n’est pas toi qui portes
la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
Il faudrait lire selon les textes originaux :
16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est
aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. 17 Mais
si quelques-unes des branches ont été retranchées,
et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été
greffé au milieu d’eux , et rendu participant avec eux de
la racine nourricière de l’olivier, 18 ne te glorifie pas aux dépens
des ces branches. Si tu te glorifies, sache qu ce n’est pas toi qui portes
la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
C'est étonnant que même la version révisée
de la Colombe n'a pas changé cette traduction, il y est écrit...
"tu as été greffé à leur place, et si tu as
participé à la racine..."
Pourtant dans le grec c'est bien écrit
11:17 ei de tinev twn kladwn exeklasyhsan
su de agrielaiov wn enekentrisyhv en autoiv kai sugkoinwnov
thv rizhv kai thv piothtov thv elaiav egenou
"en autoiv"
peut se traduire par "parmi eux" ou "en eux",
selon le contexte mais jamais "à leur place"; j'ai vérifié
et il n'y a pas de variantes de manuscrits non plus.
"sugkoinwnov" peut se traduire par "co-participant",
le préfixe signifiant "avec", donc encore ce n'est pas "à
leur place".
Les versions anglaises consultées tiennent compte
du grec.
17 But if some of the branches were broken off, and you,
an olive-tree of the fields, were put in among them, and were given
a part with them in the root by which the olive-tree is made fertile,
-
Bible in Basic English
Tu as été greffé parmi elles
et tu as bénéficié avec elles de la sève de
l'olivier
- Jérusalem
tu as été greffé parmi les branches
restantes de l'olivier pour avoir part avec elles à la richesse
de la racine
- TOB
insertus in illis
- Vulgate
Dans la Bible annotée de Bonnet on lit à
propos de "tu as été enté à leur place". Le
grec porte: en elles, ce qui peut s'interpréter: à la place
qu'elles occupaient. Si cette interprétation paraît trop libre
et si l'on estime que la traduction "parmi elles" s'impose, il faut supposer
que l'apôtre pensait aux branches qui étaient restées
sur l'olivier.
Henry Alford dans son commentaire Greek Testament soutient
que la traduction "à leur place" est sûrement inadmissible.
Tout ça pour dire que la traduction "à leur
place" n'a pas été dictée dans certaines versions
selon le sens de l'expression en grec mais plutôt par leur compréhension
du contexte du verset du 17, par exemple le v.19 où les païens
entés disent "des branches ont été retranchées
afin que moi, je sois greffé".
On pourrait se poser la question suivante, est-ce à
dire que les païens n'auraient pu être entés s'il n'y
avait pas eu de juifs incrédules?, c'est ce que semblent affirmer
les païens (fictifs? Paul enseigne peut-être ici à
la manière rabbinique avec questions et réponses qu'il pose
de lui-même) entés que citent Paul" Mais il
y a bien plus de branches païennes sur l'olivier que de branches juives.
Même plus, Dieu est capable de les enter à nouveau sans pour
autant devoir ôter des branches païennes, v.23.
Ceci étant dit, les juifs n'avaient donc pas besoin
d'être absolument enlevés de l'olivier pour y faire place
aux païens, - d'ailleurs seuls ceux qui ont persisté
dans l'incrédulité l'ont été, les apôtres
et les milliers de juifs messianiques qui ont reçu l'évangile
après la Pentecôte le confirment, cf. Ac.2:41 -
il y avait de la place pour tout le monde, selon ce que Dieu avait dit
à Abraham "toutes les nations de la terre seront bénies en
toi" Ge.22:18.
Conclusion; il y a de place pour tous sur l'olivier "quand
j'aurai été élevé, dit Jésus, j'attirerai
TOUS les hommes à moi". Ne résistons pas à cette attraction
comme plusieurs le font pour leur propre perte, malheureusement.