Voyons d'abord le contexte dans Marc et ensuite la façon dont cette déclaration de Jésus est rapportée par Matthieu et Luc.
Marc 5:25 Or, il y avait une femme atteinte d’hémorragies depuis 12 ans.
26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins. Elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, mais cela n’avait servi à rien; au contraire, son état avait plutôt empiré.
27 Elle entendit parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement,
28 car elle se disait: «Même si je ne touche que ses vêtements, je serai guérie.»
29 A l’instant même, son hémorragie s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.
30 Jésus se rendit aussitôt compte qu’une force était sortie de lui; il se retourna au milieu de la foule et dit: «Qui a touché mes vêtements?»
31 Ses disciples lui dirent: «Tu vois la foule qui te presse et tu dis: ‘Qui m’a touché?’»
32 Jésus regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
34 Alors il lui dit: «Ma fille, ta foi t’a sauvée. Pars dans la paix et sois guérie de ton mal.» (Segond21)
Matthieu 9:22 Jésus se retourna, la vit et déclara: Courage, ma fille! Ta foi t’a guérie. Et à ce moment même, la femme fut guérie. (Segond21)
Matthieu 9:22 Jésus se retourna et dit en la voyant: «Prends courage, ma fille, ta foi t’a sauvée.» Et cette femme fut guérie dès ce moment. (Segond1910)
Luc 8:48 Jésus lui dit: Ma fille, prends courage, ta foi t’a sauvée. Pars dans la paix!» (Segond21)
Luc 8:48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a guérie. Va en paix. (Segond1910)
On va maintenant décortiquer et disséquer Marc 5:34, section par section en tenant compte aussi des ajouts apportés par Matthieu et Luc, ce sera intéressant !
Marc 5:34 Premier segment : «Ma fille»
Jésus établit un lien filiale avec elle, le lien de la foi qui pousse à l'action pour accomplir la volonté de Dieu.
Marc 3:32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
Hébreux 2:10 En effet, celui pour qui et par qui toute chose existe voulait conduire à la gloire beaucoup de fils; il lui convenait donc de qualifier parfaitement par des souffrances l’auteur de leur salut.
11 De fait, celui qui procure la sainteté et ceux qui en bénéficient ont tous une seule et même origine, c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères
12 lorsqu’il dit: J’annoncerai ton nom à mes frères, je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
13 Et encore: Je me confierai en lui. Et enfin: Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
14 Puisque ces enfants ont en commun la condition humaine, lui-même l’a aussi partagée, de façon similaire.
2Corinthiens 6:18 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
Matthieu 9:22 Deuxième segment : «Prends courage»,
C'est le verbe «tharseô» en grec. C'est une parole absente dans certains vieux manuscrits chez Luc, mais partout présente chez Matthieu, signe qu'un copiste a été la récupérer chez Matthieu, mais signe aussi que Jésus lui a bel et bien dit de prendre courage. La femme en avait bien besoin, elle était toute tremblante de peur, sachant que ses pertes de sang la rendaient impure rituellement. On peut aussi associer ses tremblements en partie à l'état anémique elle se trouvait après avoir perdu tant de sang pendant 12 ans. C'était une situation terrible pour elle qui ne pouvait pas tomber enceinte non plus depuis 12 ans, une vraie malédiction dans sa vie. Qu'elle ait pu se frayer un chemin dans la foule dense et compacte qui bousculait Jésus en chemin démontre à quel point elle était déterminée et qu'elle ne laisserait aucune circonstance l'empêcher d'atteindre son but. Se sachant déjà guérie, l'hémorragie arrêtée dans son corps, elle vient se jeter aux pieds de Jésus pour lui confesser ce qui s'était passé.
Marc 5:33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
Jésus avait dit la même chose, il avait dit de prendre courage ...
- Au paralytique avant de le guérir (Matthieu 9:2),
- À ses disciples pour les calmer quand ils le virent marcher sur la mer démontée (Marc 6:50)
- Et pour déclarer qu'il est vainqueur même s'ils traversent des difficultés (Jean 16:33).
- Enfin, Jésus le dit à Paul pour lui signifier qu'il ne périra pas noyé mais qu'il va se rendre à Rome pour témoigner (Actes 23:11).
Il en ressort donc que Jésus veut que nous fassions preuve de courage dans les moments difficiles qui sont effrayants au point de saper notre énergie et nous faire trembler, car il a vaincu le monde et il ne nous abandonnera pas à notre sort (Hébreux 13:5), nous ayant préparé un moyen de s'en sortir (1Corinthiens 10:13).
Marc 5:34 Troisième segment ; «Ta foi»
La foi est l'ingrédient clé. Pierre avait noté que beaucoup de gens touchaient Jésus sans autre effet que celui de le bousculer (Luc 8:45), ces gens touchaient Jésus sans faire jaillir de lui une puissance restauratrice. Avec cette femme, c'était différent, elle avait la foi, une foi bien précise pour expérimenter la guérison et retrouver la santé. Dieu voulait guérir cette femme par le moyen de sa foi sans même que Jésus l'ait désiré ou prenne conscience de son problème ou même de son existence.
La question n'est donc même pas pour nous de se demander si Jésus est au courant de notre situation ou s'il veut nous guérir, même si les réponses à ces deux questions sont positives, tout dépend de notre foi. Puisque c'est par la foi que nous sommes sauvés et nous allons voir que le salut c'est plus que le pardon des péchés dans ce récit, nous devons combattre le bon combat de la foi sans jamais nous relâcher.
En ce qui concerne la foi de la femme dans sa situation, elle avait compris que le royaume de Dieu s'était approché et que son roi marchait parmi les hommes pour en manifester les bienfaits du royaume par la puissance agissante du Saint-Esprit en lui et sur lui ! C'était la réalisation prophétique du temps messianique promis par Ésaïe 35:3 On verra la gloire de l’Eternel, la splendeur de notre Dieu.
3 Fortifiez les mains affaiblies et affermissez les genoux flageolants!
4 Dites à ceux qui ont le coeur battant: «Fortifiez-vous, n’ayez pas peur! Voici votre Dieu: elle viendra, la vengeance, la rémunération de Dieu. Il viendra lui-même pour vous sauver.»
5 Alors les yeux des aveugles seront ouverts et les oreilles des sourds seront débouchées.
6 Alors le boiteux sautera comme un cerf et la langue du muet lancera des cris joyeux.
Marc nous apprend que cette femme n'était pas la seule qui a expérimenté des guérisons en touchant avec foi le bord du vêtement de Jésus, ils étaient tous guéris ! La foi était très contagieuse !
Marc 3:9 Alors Jésus demanda à ses disciples de lui préparer une barque afin que la foule ne l’écrase pas.
10 En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui souffraient de maladies se précipitaient sur lui pour le toucher.
Marc 6:56 En quelque lieu qu’il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Jean 14:1 Jésus dit: -Que votre coeur ne se trouble pas. Ayez foi en Dieu: ayez aussi foi en moi.
Marc 5:34 Quatrième segment : «t'a sauvée»
Jésus est notre Sauveur, mais c'est notre foi en lui qui nous sauve. Dans le contexte, le verbe «sauver», «sôzô» en grec, parle de la guérison physique et non de pardon des péchés ou de salut éternel comme on est habitués à concevoir le salut dans les milieux évangéliques. Le fait d'être guéri ne dispensait pas la personne ensuite de se repentir et de croire en Jésus pour le pardon de ses péchés. On en a un bel exemple avec le paralytique que Jésus avait guéri à la piscine. Jésus l'avait mis en garde contre son incrédulité en lui disant qu'il pouvait lui arriver quelque chose de bien pire que d'être paralysé.
Jean 5:5 Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
6 Quand Jésus le vit étendu à terre et apprit qu’il était malade depuis longtemps déjà, il lui demanda: Veux-tu être guéri?
7 Le malade lui répondit: Maître, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau est agitée; pendant que j’essaie d’y aller, un autre y descend avant moi.
8 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ta natte et marche.
9 Aussitôt, l’homme fut guéri; il prit sa natte et se mit à marcher. Or, cela se passait le jour du sabbat,
10 et les chefs juifs dirent à l’homme qui avait été guéri: C’est le sabbat, tu n’as donc pas le droit de porter ta natte.
11 Il leur répondit: Celui qui m’a guéri m’a dit: Prends ta natte et marche.
12 Ils lui demandèrent alors: Qui est celui qui t’a dit: Prends ta natte et marche?
13 Mais l’homme qui avait été guéri l’ignorait, car Jésus avait disparu dans la foule qui se trouvait à cet endroit.
14 Plus tard, Jésus le rencontra dans le temple et lui dit: Te voilà guéri maintenant. Ne pèche plus, pour qu’il ne t’arrive pas quelque chose de pire.
15 L’homme alla dire aux chefs juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
16 Ils s’en prirent alors à Jésus, parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat.
Marc 5:34 Cinquième segment : «Pars dans la paix»
Seuls Marc et Luc citent cette parole de Jésus. C'est la salutation habituelle juive de souhaiter le shalom de Dieu aux gens sur leur départ, c'est une parole de bénédiction comportant la tranquillité, la santé, la prospérité et la protection divine. Jésus avait dit la même chose à la femme prostituée repentante qui était venue pleurer aux pieds de Jésus et les essuyer avec ses cheveux, dans Luc 7:36-50. Dans son cas, le salut concernait le pardon de ses péchés et non la guérison physique.
Luc 7:47 C’est pourquoi je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés, puisqu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l’on pardonne peu aime peu.»
48 Et il dit à la femme: «Tes péchés sont pardonnés.»
49 Les invités se mirent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui pardonne même les péchés?»
50 Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t’a sauvée. Pars dans la paix!»
Marc 5:34 Sixième segment : «sois guérie»
Seul Marc cite cette parole de Jésus. La traduction française de la Bible Segond est redondante et même confondante puisque la femme est DÉJÀ guérie, elle a été guérie dès le moment où elle avait touché le vêtement de Jésus. En fait, dans le grec, cet impératif du Seigneur devrait plutôt être traduit par : «sois en santé». Le mot grec «hugiès» se réfère à la santé (cf. le mot «hygiène» un dérivé de «hugiènos» qui a rapport à la santé). Donc Jésus dit à la femme «sois en santé» et non pas «sois guérie». «Hugiès» est le mot employé par Luc pour citer Pierre parlant de l'ancien boiteux.
Actes 4:10 C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente en pleine santé (hugiès) devant vous.
L'apôtre Jean emploie la forme verbale de «hugiès» qui est «hugiainô» dans sa salutation à Gaïus, il ne lui souhaite pas de guérir, il lui souhaite de rester en bonne santé. Jésus fait de même avec cette forme sous la forme d'un commandement par l'autorité que lui a déléguée son Père céleste !
3Jean 2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tout point de vue et sois en bonne santé (hugianinô), à l’image de ton âme.
Luc 5:31 Jésus prit la parole et leur dit: «Ce ne sont pas les gens en bonne santé (hugianinô) qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Jean 5:14 Voici: tu as retrouvé la santé (hugiès), ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. Bible Colombe
Comme Jésus venait de dire à la femme de partir en paix, avec le «shalom» qui comporte déjà le concept d'une bonne santé, il est dans la même lignée de pensée en lui ordonnant de demeurer en santé dorénavant. Dans le passage suivant, David demande si Absalom (nom qui signifie «père de la santé») est dans le shalom, la Bible Segond a bien compris cette fois que David demandait si Absalom était en bonne santé. La paix «shalom» et la santé vont de pair.
2Samuel 18:29 Le roi dit: Le jeune Absalom est-il en bonne santé (shalom) ?
Marc 5:34 Septième segment : «de ton mal»
Seulement chez Marc aussi, en grec «apo tès mastigos sou» = «loin du fouet de toi». La préposition «apo» marque une séparation en prenant une distance. Il s'agit ici d'une distance physique. Le mot grec «mastix» traduit par «mal», c'est le fouet en grec, il est employé ici d'une manière allégorique pour dire que ce fléau la frappait durement l'avait quitté. Voir l'appendice pour tous les emplois de «mastix» et ses formes verbales «mastizô» et «mastigoô».
Matthieu 9:22 Huitième segment : «Dès ce moment»
Dans Matthieu, on lit dans la Bible Segond que la femme a été guérie dès le moment où Jésus lui a dit que sa foi l'avait sauvée. Dans Luc 8:44 la perte de sang avait cessé dès que la femme avait touché le vêtement de Jésus et elle avait été guérie immédiatement.
Luc 8:44 Elle s’approcha de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, sa perte de sang s’arrêta.
45 Jésus demanda: Qui m’a touché? Tous niaient l’avoir fait et Pierre dit: Maître, la foule t’entoure et te presse de tous côtés.
46 Mais Jésus dit: Quelqu’un m’a touché, car j’ai senti qu’une force était sortie de moi.
47 La femme vit qu’elle avait été découverte. Elle vint alors, toute tremblante, se jeter aux pieds de Jésus. Elle lui raconta devant tout le monde pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été guérie immédiatement.
48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a guérie. Va en paix.
Il y a une contradiction apparente entre Matthieu 9:22 et Luc 8:44. on lit dans la Bible Segond dans Matthieu que la femme a été guérie dès ce moment où Jésus lui a dit qu'elle était guérie alors que dans Luc, elle a été guérie bien avant, dès qu'elle avait touché le vêtement de Jésus. On va démêler cela.
Luc 8:44 Elle s’approcha de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, sa perte de sang s’arrêta.
Matthieu 9:22 Jésus se retourna et dit en la voyant: «Prends courage, ma fille, ta foi t’a sauvée.» Et cette femme fut guérie dès ce moment. (Segond1910)
La contradiction apparente est due au choix des mots en français dans le verset de Matthieu 9:22. Dans le grec de ce passage, les verbes «sauver» et «guérir» traduisent le même verbe grec «sôzô». Remarquez bien que Jésus dit d'abord au passé «ta foi t'a sauvée». En effet, c'est sa foi qui lui avait permise d'être guérie immédiatement au moment où elle avait touché le vêtement de Jésus. Alors Jésus ne peut pas vouloir dire tout de suite après «sois guérie» puisqu'il vient de reconnaître qu'elle a déjà été guérie par sa foi. Que veut-il dire alors en employant encore le mot «sôzô» ? C'est en allant dans le récit de Marc que nous allons trouver la réponse.
Marc 5:34 Alors il lui dit: «Ma fille, ta foi t’a sauvée. Pars dans la paix et sois guérie de ton mal.» (Segond21)
«Ta foi t'a sauvée», ici c'est encore le verbe «sauver» qui est employé comme dans Matthieu. Par contre, on a déjà vu que l'impératif «sois guéri» c'est plutôt «sois en bonne santé», puisque la femme est déjà guérie, Jésus ne peut pas lui ordonner d'être ce qu'elle est déjà ! Donc, en y allant avec le sens original, il n'y a plus de contradiction. La femme a été guérie dès le moment où elle a touché le vêtement de Jésus et qu'une force est sortie de lui pour faire cesser sa perte de sang. A partir de cette heure-là, à partir de ce moment-là, elle n'a plus jamais eu de problème de perte de sang, car elle avait été guérie, elle est restée en pleine santé par la suite, expérimentant le shalom de Dieu.
Donc, Jésus proclame son shalom sur cette femme qui avait été guérie dès qu'elle l'avait touché. Jésus renvoie ensuite cette chère femme dans la paix, en parfaite santé, libérée totalement de cette maladie qui l'affaiblissait en lui faisant perdre du sang comme le fouet le fait aussi quand il est appliqué sur le corps humain.
Dans Matthieu 9:22, l'expression originale traduite par «dès ce moment» en grec se dit : «apo tès hôras ekeinès». On a déjà vu que la préposition «apo» marque une séparation en prenant une distance, ici c'est dans le domaine temporel. Cela donne littéralement : depuis l'heure cette = à partir de cette heure-là, «à partir de maintenant, pars dans le shalom et reste en bonne santé !»
C'est la foi de la femme qui l'a guérie, sauvée : sozô en grec. Ce n'est pas la parole de Jésus, Jésus ne fait que constater la guérison de la femme a déjà été effectuée grâce à sa foi et il lui commande de demeurer en santé en partant avec le shalom de Dieu. L'avenir de cette femme était désormais brillant après 12 ans de supplice, on connaîtra un jour les merveilleux plans de bonheur que Dieu lui avait réservés par la suite, selon la promesse de Jérémie 29:11, je ne serais pas surpris que ce soit dans le genre de Job qui avait souffert quelques mois pour être hyper béni pendant des décennies par la suite !
En combinant les trois évangiles et en tenant compte du sens des mots grecs, on se retrouve avec une déclaration de Jésus qui devait ressembler à ceci en tenant compte de tout le récit et en paraphrasant:
Ma fille, reprends courage, tu n'as plus à avoir peur, comme tu l'as réalisée tantôt, ta foi t’a guérie. À partir de maintenant, pars dans le shalom, dans la paix et la prospérité et oui, surtout, sois en bonne santé, libérée définitivement de ce fléau blessant et sanglant.
Appendice
Les emplois du nom «mastix» dans le Nouveau Testament
Marc 3:10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies (mastix) se jetaient sur lui pour le toucher.
Marc 5:29 Au même instant la perte de sang s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal (mastix).
Marc 5:34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal (mastix).
Luc 7:21 A l’heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d’infirmités (mastix), et d’esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
Actes 22:24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet (mastix), afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
Hébreux 11:36 d’autres subirent les moqueries et le fouet (mastix), les chaînes et la prison;
Voici les formes verbales «mastizô» et «mastigoô»
Actes 22:25 Lorsqu’on l’eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges (mastizô) un citoyen romain, qui n’est pas même condamné?
Matthieu 10:17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges (mastigoô) dans leurs synagogues;
Matthieu 20:19 et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges (mastigoô), et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
Matthieu 23:34 C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges (mastigoô) les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
Marc 10:34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges (mastigoô), et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
Luc 18:33 et, après l’avoir battu de verges (mastigoô), on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
Jean 19:1 Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges (mastigoô).
Hébreux 12:6 Car le Seigneur châtie celui qu’il aime, Et il frappe de la verge (mastigoô) tous ceux qu’il reconnaît pour ses fils.
Compteur installé le 11 juin 2021