Actif luw |
Présent |
Imparfait |
Aoriste |
Parfait |
Plus-que-parfait |
Futur |
1 singulier |
luw |
eluon |
elusa |
leluka |
(e)lelukein |
lusw |
2 singulier |
lueiv |
eluev |
elusav |
lelukav |
(e)lelukeiv |
luseiv |
3 singulier |
luei |
elue |
eluse |
leluke |
(e)lelukei |
lusei |
1 pluriel |
luomen |
eluomen |
elusamen |
lulukamen |
(e)lelukeimen |
lusomen |
2 pluriel |
luete |
eluete |
elusate |
lelukate |
(e)lelukeite |
lusete |
3 pluriel |
luousi(n) |
eluon |
elusan |
lelukasin |
(e)lelukeisan |
lusousi(n) |
1. Narratif
Ex. kai allo epesen eiv tav akanyav
Mc.4:7
et un autre tomba parmi les épines
(aoriste actif)
2. Interrogatif (ti, inati (6), ouci,
mhti, ou, mh, etc.)
Ex. kai hrwthsan auton. ti oun; Hliav
ei su; Jn.1:21
et il lui demandèrent: qui
alors?, es-tu Elie? (présent actif)
Ex. dia ti meta twn telwlwn kai amartwlwn
esyiei o didaskalov umwn; Mt.9:11
pourquoi votre enseignant mange-t-il
avec les péagers et les pécheurs? (prés.)
Ex. inati enyumeisye ponhra en taiv
kardiaiv umwn; Mt.9:4
pourquoi pensez-vous de mauvaises
choses dans votre coeur? (prés. moyen dép.)
Ex. Yee mou, inati me egkatelipev;
Mt.27:46
mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
(aoriste actif)
Ex. eiv ti h apwleia auth tou murou
gegonen; Mc.14:4
dans quel but s'est produite la perte
de ce parfum? (parfait actif)
Avec ouci (35) on demande ce
que personne ne contredira et on s'attend à une réponse positive.
ou,
ouc, ouk interrogatif est placé en début de phrase
tandis que ou, ouc, ouk négatif est placé
immédiatement avant le verbe.
Ex. ouc outov estin o tou tektonov
uiov; Mt.13:55
n'est-il pas le fils du charpentier?
(présent actif)
Ex. kai ouk estin en allw oudeni h
swthria Ac.4:12
et il n'est de salut en aucun autre
(présent actif)
Ex. elegon. ouci uiov estin Iwsef
outov; Lu.4:22
ils disaient: Ce type, n'est-il pas
le fils de Joseph? (prés. actif)
Ex. Eiv de twn kremasyentwn kakourgwn
eblasfhmei auton. ouci su ei o Cristov;
Un des criminels pendus le blasphèmait:
n'est-ce pas toi, le Christ? Lu.23:39
La particule employée ouci
démontre que le mauvais larron était convaincu que Jésus
était le messie, mais comme la plupart des gens il s'était
trompé sur la nature de sa mission.
Avec mhti (16) et mh
la question est posée dans l'incertitude dans Mt.12:23 et Jn.4:29
cité ci-dessous.
Ex. deute idete anyrwpon ov eipen
moi panta a epoihsa. mhti outov estin o Cristov
venez voir un homme qui a dit tout
ce que j'ai fait; ne serait-ce pas le Christ?
Dans les autres cas la réponse attendue est négative,
cf. Lu.6:39
Ex. mhti dunatai tuflov tuflon odhgei;
ouci amfoteroi eiv boyunon empesountai;
un aveugle peut-il guider un aveugle?
les deux ne tomberont-ils pas dans le trou?
(futur moyen déponent)
Ce verset illustre bien le contraste entre mhti
et ouci. Dans le premier enoncé de Jésus,
la réponse attendue est: non, tandis que dans le deuxième,
la réponse attendue est: oui.
Ex. mhti sullegousin apo akanywn stafulav
h apo tribolwn suka; Mt.7:16
cueille-t-on des raisins sur des épines
ni des figues sur des chardons? (prés. a.)
Ex. mh apwsato o yeov ton laon autou;
Ro.11:1
Dieu a-t-il rejeté son peuple?
(aoriste moyen déponent)
Ex. mh kai umeiv peplanhsye;
Jn.7:47
vous aussi, vous avez été
séduits?
Question moqueuse qui attend la réponse: Bien sûr
que non!
Ex. mh ouk ecomen exousian adelfhn
gunaika periagein...; 1Co.9:5
n'avons-nous pas le droit d'amener
avec nous une soeur comme femme...?
Quand il y a une négation dans la question, ouk
précède le verbe principal tandis que mh
est placé au début de la phrase. La réponse dépend
alors du contexte. Dans l'exemple qui suit, Paul s'attend à une
réponse positive.
3. Hortatif
Ex. aywov eimi apo tou aimatov toutou.
umeiv oyesye. Mt.27:24
je suis innocent de ce sang; vous
autres, voyez-y. (futur moyen déponent)
Ex. edei se oun balein ta arguria
mou toiv trapezitaiv Mt.25:27
tu aurais dû remettre mon argent
aux banquiers (imparfait actif)
Ex. genov oun uparcontev tou yeou
ouk ofeilomen nomizein Ac.17:29
étant donc de la race de Dieu
nous ne devons pas penser (présent actif)
Ex. parakalw oun umav egw o desmov
en kuriw axiwv peripathsai Ep.4:1
je vous exhorte donc, moi, le prisonnier
dans le Seigneur de marcher dignement (prés.)
4.Conditionnel indéterminée deuxième
classe
Ces phrases conditionnelles ont ei
dans la proposition subordonnée et an
dans la principale. Celui qui parle assume que la condition émise
dans la protase est fausse.
Présent
Ex. ei gar episteuete Mwusei, episteuete
an emoi Jn.5:46
car si vous croyiez en Moïse
vous croiriez aussi en moi
Ex. ei ek tou kosmou hte, o kosmov
an to idion efilei Jn.15:19
si vous faisiez partie du monde, le
monde aurait affectionné ce qui lui appartient
(imparfait actif)
Le deuxième imparfait
efilei a le sens du plus-que-parfait
Dans le grec moderne la formulation a quelque peu évoluée.
Ex. An anhkate ston kosmo, tote o
kosmov ya sav agapouse san kati diko tou
si vous apparteniez au monde, alors
le monde vous aurait aimé comme son propre bien
Passé
Ex. ei gar egnwsan, ouk an ton kurion
thv doxhv estaurwsan 1Co.2:9
car s'ils avaient su, ils n'auraient
pas crucifié le Seigneur glorieux (ind. aor.)
La proposition principale prend la négation ou
et la subordonnée la négation mh.
Exception Mt.26:24, Mc.14:21 ei ou...
Ex. ei mh hlyon kai elalhsa autoiv,
amartian ouk eicosan Jn.15:22
si je n'étais pas venu et ne
leur avait pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché
(ind. aor. actif second) (ind. aor. actif) (ind. imparfait actif)
Comme c'est le cas ici an est
parfois omis dans l'apodose. cf. Mt.26:24, Ac.26:32 (voir plus bas). Les
verbes des deux propositions sont à l'aoriste. Parfois un seul des
deux verbes est à l'aoriste, l'autre à l'imparfait.
Ex. ei hgapate me, ecarhte an oti
poreuomai prov ton patera Jn.14:28
si vous m'aviez aimé, vous
vous réjouiriez que je m'en vais vers le Père
(indicatif imparfait actif)
(ind. aoriste passif déponent)
Les écrivains grecs n'aiment pas utiliser le plus-que-parfait.
Entre autres, Jean nous fournit un exemple dans une proposition conditionnelle
principale (apodose) et Luc dans une protase.
Ex. apolelusyai edunato o anyrwpov
outov ei mn epekeklhto Kaisara
cet homme aurait pu être libéré
s'il n'en avait pas appelé à César Ac.26:32
Ex. ei gar ex hmwn hsan, memenhkeisan
an mey'hmwn 1Jn.2:19
car s'ils avaient été
des nôtres, ils seraient demeurés avec nous.
En réalité, ici, c'est l'aoriste qui aurait
été de mise dans la protase (proposition subordonnée),
mais le verbe eimi n'a pas d'aoriste.
5. Conditionnel déterminée première
classe
La protase à l'indicatif de tous les temps est
introduite par ei parfois ean
ou an avec le subjonctif, à cause
de la perte de distinction entre ces particules. Celui qui parle assume
que la condition émise dans la protase est vraie.
L'apodose peut être à n'importe quel mode
ou temps, soit une affirmation ou une question comme c'est le cas avec
l'exemple ci-dessous.
Présent
Ex. kai ei agapate touv agapwntav
umav, poia umin cariv estin; Lu.6:32
et si vous aimez ceux qui vous aiment,
quelle grâce y a-t-il pour vous?
(indicatif présent
actif)
Ci-dessous dans le passage parallèle, la forme
grammaticale employée suggère un élément de
doute (conditionnel indéterminé troisième classe),
mais qui est infirmé par le contexte, car il ne fait pas de doute
qu'on aime naturellement ceux qui nous aiment. Ceci dénote une perte
de distinction entre les deux particules ei
et ean.
Ex. ean gar agaphshte touv agapwntav
umav, tina misyon ecete; Mt.5:46
car si vous aimez ceux qui vous aiment,
quelle récompense avez-vous?
(subjonctif aoriste actif)
Affirmation
Ex. ei tekna tou Abraam este,
ta erga tou Abraam poieite Jn.8:39
si vous êtes des enfants d'Abraham,
faites les oeuvres d'Abraham
Passé
Ex. ouc outwv emayete ton Criston,
ei ge auton hkousate Ep.4:21
ce n'est pas ainsi que vous avez appris
Christ, si vraiment vous l'avez écouté
Le participe adverbial remplace parfois la protase ei
+ l'indicatif.
Ex. ouden apoblhton meta eucaristiav
lambanomenon 1Ti.4:4
rien n'est à rejeter si c'est
pris avec actions de grâces
Une injonction peut être traduite avec le conditionnel.
Ep.4:26
Ex. deute opisw mou, kai poihsw umav
genesyai aleeiv anyrwpwn Mc.1:17
si vous venez après moi,
je vous ferai aussi devenir des pécheurs d'hommes
ou
venez après moi, et je vous ferai
devenir des pécheurs d'hommes.
Le verbe dans la protase est parfois sous-entendu.
Ex. oudeiv epiginwskei ton uion ei
mh o pathr Mt.11:27
personne ne connaît pleinement
le Fils si ce n'est le Père
L'apodose peut être omise. La phrase reste alors
en suspension.
Ex. ei egnwv en th hmera tauth kai
su ta prov eirhnhn... Lu.19:42
si tu avais su en ce jour, même
toi, les choses qui concernent ta paix...
Jésus ne complète pas la condition. Cela
exprime sa tristesse d'une façon dramatique; comme si Jésus
hésitait à faire connaître le destin qui attendait
la ville.
6. Concessive (kai ei: même
si kai eiper: même si vraiment)
Ex. ei gar kai th sarki apeimi, alla
tw pneumati sun umin eimi Col.2:5
car même si je suis absent en
chair, je suis présent avec vous en esprit
Ex. kai gar eiper eisin legomenoi
yeoi eite en ouranw eite epi thv ghv,
car même s'il y en a qui sont
appelés dieux soit dans le ciel soit sur la terre,
wsper eisin yeoi
polloi kai kurioi polloi, all'hmin eiv yeov 1Co.8:5-6
comme il y a vraiment plusieurs dieux
et plusieurs seigneurs, néanmoins pour nous,
il y a un seul Dieu
L'écrivain dans la protase concède quelque
chose de vrai mais n'en fait pas de cas.
7. Volitif (souhait)
Par rapport au passé.
Ex. ofelon ge ebasileusate, ina kai
hmeiv umin sumbasileuswmen 1Co.4:8
vraiment je souhaiterais que vous
eussiez commencé à régner, afin que nous puissions
aussi régner avec vous. (imparfait
+ aoriste)
Par rapport au présent. (imparfaits)
Ex. Ofelon aneicesye mou mikron ti
afrosunhv 2Co.11:1
Je souhaiterais que vous supportiez
un brin de folie de ma part
Le deuxième verbe peut être à l'infinitif
au lieu de l'indicatif.
Ex. hyelon de pareinai prov umav arti
Ga.4:20
j'aimerais être auprès
de vous maintenant (imparfait actif)
Ex. Polu ya'yela twra na hmoun konta
sav Ga.4:20 grec moderne
j'aimerais beaucoup être près
de vous maintenant
Par rapport au futur.
Ex. Ofelon kai apokoyontai oi anastatountev
umav Ga.5:12
J'aimerais donc qu'ils s'émasculent
ceux qui vous bouleversent!
8. Discours indirect
En règle générale, il n'y a jamais
en grec de concordance de temps, c'est-à-dire de modifications du
temps d'une proposition sous l'influence d'une autre. En français,
au contraire, si on met au passé le temps du verbe principal dans
une proposition on fera concorder le temps du verbe principal dans l'autre
proposition en le mettant à l'imparfait.
Ex. h oun Marya wv hkousen oti Ihsouv
ercetai, uphnthsen autw Jn.11:20
alors quand Marthe entendit que Jésus
venait, elle alla le rencontrer
En grec hkousen, uphnthsen sont
à l'aoriste tandis que ercetai est au
présent. En français «entendit, alla et rencontrer»
sont au passé simple tandis que «venait» est à
l'imparfait au lieu du présent comme en grec.
Ex. legw umin oti ean peritemnhsye
Cristov umav ouden wfelhsei Ga.5:2
je vous dis que, si vous vous faites
circoncire, Christ de vous servira à rien
Ex. eipon oun umin oti apoqaneisye
en taiv amartiaiv umwn
je vous ai dit que vous mourrez dans
vos péchés
ean gar mh pisteushte oti egw eimi,
apoyaneisye en taiv amartiaiv umwn Jn.8:24
car si vous ne croyez pas que je suis, vous mourrez dans
vos péchés
Il s'agit d'un texte intéressant, certains traduisent
par qui je suis (en pensant au nom de Dieu dans Ex.3:14, cf. Jn.8:58, d'autres
par que c'est moi (voir ci-dessous).
9. Discours direct
oti est facultatif, il se traduit
par deux points (:)
Ex. ekeinov elegen oti egw eimi Jn.9:9
cf. Jn.18:5-8
le type en question disait: C'est
moi.
L'aveugle guéri par Jésus ne s'attribuait
sûrement pas le nom de Dieu, c'est lui qu'on aurait essayé
de lapider au lieu de Jésus!
Ex. kai legei. ouk eimi Jn.1:21
et il dit: Ce n'est pas moi
Le grec au temps du N.T. a plus de misère à
garder le discours indirect que le classique pour une longue période.
Le discours direct est préféré pour la narration quand
c'est possible, surtout dans Jean et Marc. Ce dernier passe du discours
indirect au discours direct pour enfin revenir au discours indirect pour
finir.
Ex. dielogizonto prov eautouv
legontev. ean eipwmen. ex ouranou, erei. dia ti oun
ils raisonnaient entre eux: Si nous
disons: Du ciel, il dira: pourquoi
ouk episteusate autw; alla eipwmen.
ex anyrwpwn;- efobounto ton oclon
n'avez-vous pas cru en lui? mais si nous disons: Des
hommes? - ils avaient peur de la foule
apantev gar eicon ton Iwannhn ontwv
oti profhthv hn. Mc.11:31-32
car tous tenaient Jean vraiment pour un prophète.
La dernière phrase est intraduisible littéralement
car le sujet Iwannhn de la proposition
subordonnée oti profhthv hn est dans
la proposition précédente apantev gar
eicon ton Iwannhn ontwv. Le prolepse du sujet est rare dans le grec
Koïnè mais répandu dans le N.T. dû à un
idiome sémite.
Ex. kai eiden o Yeov to fwv, oti kalon
Gn.1:4 LXX
et Dieu vit que la lumière
était bonne
fwv devrait suivre oti,
non pas le précéder.
10. Temporel (ote (103): quand,
ef'oson
Mt.9:15: aussi longtemps que, en w: pendant,
wv:
comme, ewv: pendant 1Ti.4:13)
Ex. en w de ercomai egw, allov pro
emou katabainei. Jn.5:7
or pendant que moi, je viens, un autre
descend avant moi. (présent moyen dép.)
Ex. o nomov kurieuei tou anyrwpou
ef'oson cronon zh Ro.7:1
la loi règne sur l'homme aussi
longtemps qu'il vit (présent actif)
Ex. kai egeneto wv eplhsyhsan ai hmerai
thv leitourgiav auto,
et il arriva que, comme les jours
de son service furent complétés,
aphlyen eiv
ton oikon autou. Lu.1:23 cf. Ga.6:10
il regagna sa maison (aoriste
passif)
Ex. hnagkasen touv mayhtav autou embhnai
eiv to ploion kai proagein eiv
il contraignit ses disciples à
embarquer dans le bateau et à aller de l'avant vers
peran prov Beysaidan,
ewv autov apoluei ton oclon. Mc.6:45 (présent)
l'autre rive en direction de Bethsaïda,
pendant qu'il renvoyait la foule.
Cf. ... ewv ou apolush touv oclouv
Mt.14:22 (sujonctif aoriste pass.)
... pendant qu'il renvoyait les foules
Les versions subséquentes traduisent les deux versets
de la même manière en utilisant le subjonctif.
Le temporel ote à l'indicatif
désigne un moment précis où l'action se produit contrairement
au subjonctif avec otan qui décrit une
action sans préciser le moment où elle va se passer.
Parfois le verbe sera au présent.
Ex. epei mhpote iscuei ote zh o diayemenov
Hé.9:17
puisqu'il n'a aucune force tant que
le testateur vit
Il est surtout employé avec l'aoriste.
Ex. kai ote aneteilen o hliov ekaumatisyh
Mc.4:6
et quand le soleil se lève,
elle sèche
Même sens que le participe adverbial génitif
absolu.
Ex. hliou de anateilantov ekaumatisqh
Mt.13:6
et quand le soleil se lève,
elle sèche
Dans le grec moderne otan a
remplacé ote et le génitif absolu.
Dans le N.T. otan est rarement employé
avec l'indicatif 2 fois Marc, 3 fois Jean dans l'Apocalypse, c'est deux-là
ont tendance à écrire le grec de la façon dont il
est parlé à l'opposé de Luc qui préfère
le style littéraire classique.
otan désigne un concept
de répétition sauf à l'aoriste.
otan + indicatif futur Ap.4:9
otan
dwsousin
chaque fois qu'ils donneront
otan + indicatif présent
Mc.11:25 otan sthkete proseucomenoi
chaque fois que vous êtes debout à prier
otan + indicatif imparfait
Mc.3:11 otan auton eyewroun
chaque fois qu'ils le voyaient
otan + indicatif aoriste Mc.11:19
otan
oqe egeneto
quand la noirceur est venu
11. Exclamatif
Ex. wv wraioi oi podev twn euaggelizwmenwn
agaya Ro.10:15
comme ils sont beaux les pieds de
ceux qui annoncent des bonnes choses!
Le verbe être est sous-entendu comme c'est souvent
le cas.
12. Déclaratif
Le bon usage requiert la négation ou
avec l'indicatif et la négation mh avec
les autres modes.
Ex. ou gar apesteilen o yeov ton uion
eiv ton kosmon ina krinh ton kosmon
car Dieu n'a pas envoyé son
fils dans le monde pour qu'il juge le monde Jn.3:17
Ex. o mh pisteuwn eiv auton hdh kekritai,
oti mh pepisteuken eiv to onoma
celui qui ne crait pas est déjà
jugé parce qu'il n'a pas cru au nom Jn.3:18
mh avec le participe présent
pisteuwn
est
correct, mais pas mh avec l'indicatif parfait
pepisteuken.
13. Finale
ina est sutout employé
avec le subjonctif mais on le retrouve à l'occasion avec l'indicatif
Ex. ina ... dia thv twn gunaikwn anastrofhv
aneu logou kerdhyhsontai 1Pi.3:1
afin qu'ils soient gagnés par
la conduite de leurs femmes (ind. fut. pas.)