iv>
 
   
 

 La préposition "upo" upo


 


 

étymologie

Racine Indo-européenne   upo: au-dessous

Sanskrit, Avestan: upa
Latin        : sub, infer   ex. subterraneus: souterrain
Anglais   : up   (du bas vers le haut)
Gothique: uf
Allemand: auf
Francisé : hypo-        ex. hypodermique: sous la peau

Dictionnaire classique

En tant qu'adverbe

upo a le sens de: sous, en dessous

En tant que préposition

Locatif d'endroit  ex. oude upo tw modiw

Cf. oude upo ton modion Lu.11:33
    pas sous le boisseau

Locatif de domination  ex. ecwn up'emautw stratiwtav

Cf. ecwn up'emauton stratiwtav Lu.7:8 (accusatif)
    ayant sous mes ordres des soldats

Dans le Nouveau Testament

Accusatif (51)

a) Accusatif d'endroit statique  cf. Mc.4:32, Ac.2:5, 4:12, Col.1:23

Ex. pro tou se Filippon fwnhsai onta upo thn sukhn eidon se. Jn.1:48
    je t'ai vu sous le figuier avant que Philippe t'appelle

Katharévoussa: Prin o Filippov se fwnaxh, onta upokatw thv sukhv, eidon se
Démotique       : Prin se fwnaxh o Filippov, se eida na eisai katw apo th sukia
Homiloumenè.  : Protou sou pei o Filippov na'ryeiv, se eida pou hsoun katw ap'th sukia

Cf. oti eipon soi oti eidon se upokatw thv sukhv, pisteueiv; Jn.1:50
    parce que je t'ai dit que je t'ai vu en dessous du figuier, tu crois?

Ex. tiyeasin auton upo ton modion Mt.5:15
    il la place sous le boisseau

Classique         : tiyeasin auton upo tw modiw (locatif d'endroit)
Katharévoussa  : yetousin auton upo ton modion
Démotique       : to topoyetoun katw apo to modi
Homiloumenè  : to bazoun katw apo to doceio

b) Accusatif de direction  cf. Mt.23:37

1. Horizontal

Ex. ina mou upo thn steghn eiselyhv Mt.8:8
    pour que tu entres sous mon toit

Ex. wsper gar h astraph astraptousa ek thv upo ton ouranon eiv thn up'oura-
    car comme l'éclair étincellant illumine le ciel d'un bout à l'autre

    nou lampei, outwv estai o uiov tou anyrwpou en th hmera autou Lu.17:24
    ainsi sera le fils de l'homme en son jour

Dans les versions subséquentes la préposition upo est omise.

2. Descendant  cf. upokatw Mt.22:44

Ex. o de yeov thv eirhnhv suntriqei ton satanan upo touv podav umwn en tacei
    Et le Dieu de paix écrasera en vitesse Satan sous vos pieds Ro.16:20

c) Accusatif de domination  cf. 1Co.15:25, Ga.3:10, 4:2, 1Ti.6:1

Ex. kai gar egw anyrwpov eimi upo exousian tassomenov Mt.8:9
    car moi aussi je suis un homme placé sous une autorité

tassomenov est superflu et manque dans certains manuscrits; cf. avec le passage parallèle de Lu.7:8 où il est présent.

Katharévoussa: Dioti kai egw eimai anyrwpov upo exousian
Démotique       : Dioti kai egw, pou eimai enav anyrwpov upo thn exousian allwn
Homiloumenè  : ...eimai amyrwpov katw apo exousia

Ex. prohtiasameya gar Ioudaiouv te kai Ellhnav pantav uf'amartian einai
    car nous avons déjà accusé juifs et grecs d'être sous l'emprise du péché Ro.3:9

Ce type de langage revient souvent chez Paul; sous la loi Ro.6:14, 1Co.9:20, Ga.4:4-5, sous la grâce Ro.6:15.

d) Accusatif de temps

Ex. akousantev de eishlyon upo ton oryon eiv to ieron kai edidaskon Ac.5:21
    après avoir écouté ils entrèrent vers le point du jour dans le temple et ils enseignaient

Ablatif (169)

e) Ablatif d'agence  cf. Mt.3:13,11:27, 17:12, 24:9, Jn.14:21

Ex. Tote o Ihsouv anhcyh eiv thn erhmon upo tou pneumatov Mt.4:1
    Alors Jésus fut conduit sous la direction de l'Esprit dans le désert

L'agent (le Saint-Esprit dans l'exemple ci-dessus) est celui qui est au contrôle, il inspire, dirige, domine, accompagne l'action. Il est comme le sujet d'un verbe fini à la voix active.

Ex. euyuv to pneuma ekballei auton eiv thn erhmon Mc.1:12
    aussitôt l'Esprit le chassa dans le désert

Ex. ina plhrwyh to rhyen upo tou kuriou dia tou profhtou Mt.1:22 
    afin que s'accomplisse ce qui a été dit sous l'inspiration du Seigneur par
    l'intermédiaire du prophète

Ex. o de agapwn me agaphyhsetai upo tou patrov mou Jn.14:21
    et celui qui m'aime sera aimé par mon Père

f) Ablatif de manière  cf. Jn.8:9, 2Pi.2:7

Ex. upo merimnwn kai ploutou kai hdonwn tou biou poreuomenoi sumpnigontai
    ils s'en vont, étouffés sous l'effet des soucis, des richesses et des plaisirs de la vie Lu.8:14

Dans les passages parallèles de Mt.13:22 et Mc.4:19 l'énoncé est mis à la voix active.

Ex. kai ai merimnai tou aiwnov kai h apath tou ploutou kai ai peri ta loipa
    et les soucis du siècle présent et la séduction de la richesse et les convoitises

    epiyumiai eisporeuomenai sumpnigousin ton logon Mc.4:19
    concernant tout le reste s'introduisent et étouffent la parole
 

g) Ablatif de moyen  (impersonnel concret) cf. Mt.11:7, Ja.3:4

Ex. wste to ploion kaluptesyai upo twn kumatwn Mt.8:24
    en sorte que le bateau était recouvert sous l'action les vagues

2. Adverbe

En composition

upozonnumi: je ceins (j'attache par dessous) Ac.27:17 local
upakouw: j'obéis (j'écoute en position inclinée) Mt.8:27 local ou, et sphère
upopnew: je souffle légèrement Ac.27:13 en dessous de la normale
upokrinomai: je fais semblant cf. hypocrite, par en-dessous Lu.20:20 local
upocwrew: je retire Lu.5:16 retrait en arrière
 
 

 





Pour vous préparer à rencontrer Dieu,

voici les 5 pas vers le ciel









Vous êtes sur la page :



Et vous êtes arrivé de la page :


Cliquez ici pour y retourner



Nous sommes vendredi 15 décembre 2017