Dans le Psaumes 8:5, comme les diverses traductions le démontrent ci-dessous, tout dépend du sens que l’on donne au mot Elohim. La plupart du temps, Elohim est traduit par Dieu, mais dans certains contextes il peut faire référence aux créatures angéliques et même aux hommes. C’est pourquoi dans certaines Bibles, les traducteurs ont choisi de traduire Elohim dans le Psaumes 8:5 par «un dieu, êtres divins ou anges» plutôt que par «Dieu». Il est à noter que la version grecque de l’Ancien Testament sur laquelle l’épître aux Hébreux se base pour citer le Psaumes 8:5 contient au pluriel le mot angelos et non le mot theos.
Hébreux 2:7 Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur - Segond21
Psaumes 8:5 Car tu l’as fait un peu inférieur aux anges; tu l’as couronné de gloire et d’honneur. - Version grecque Septante LXX
Psaumes 8:5 Pourtant, tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, tu l’as couronné d’honneur et de gloire. - Semeur
Psaumes 8:5 Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l’as couronné de gloire et de magnificence. - Segond 1910
Psaumes 8:5 Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l’as couronné de gloire et de splendeur. - Colombe
Psaumes 8:5 Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu et tu l’as couronné de gloire et d’honneur. - Segond 21
Psaumes 8:5 Tu l’as fait de peu inférieur à un dieu, Et tu l’as couronné de gloire et de magnificence. - Nouvelle Bible Segond
Psaumes 8:5 Tu en as presque fait un dieu: tu le couronnes de gloire et d’éclat; - Tob
Psaumes 8:5 A peine le fis-tu moindre qu’un dieu; tu le couronnes de gloire et de beauté, - Jérusalem
Psaumes 8:5 Pourtant tu l’as fait presque l’égal des êtres divins; tu l’as couronné de gloire et de magnificence! - Zadoc
Psaumes 8:5 Tu l’as fait de peu inférieur aux anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur; -Darby
Psaumes 8:5 Car tu l’as fait un peu inférieur aux anges; tu l’as couronné de gloire et d’honneur. - King James français
Psaumes 8:5 Or tu l’as fait presque l’égal des anges, tu le couronnes de gloire et d’honneur. - Français courant
Avant d'en arriver à ma propre compréhension du mot Elohim dans ce texte, je vais vous exposer les raisonnements qui m'ont amené à cette compréhension.
Dans Genèse 1:1 Elohim fait référence à Dieu le Père. En hébreu, on met des mots au pluriel sans pour autant vouloir signifier qu’il y en a plusieurs. On se sert parfois du pluriel pour souligner la grandeur, l’importance du terme employé. On n'a pas besoin de lire le texte de la Genèse bien longtemps pour retrouver cet usage. L'eau qui recouvrait toute la terre est au pluriel en hébreu au verset 2, on y lit le mot mayim. Les versets 6 et 7 sont intéressants aussi parce qu'on retrouve encore mayim toujours écrit au pluriel désignant par l'eau au singulier et parfois deux étendues d'eaux distinctes.
Genèse 1:2 La terre n’était que chaos et vide. Il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme et l’Esprit de Dieu planait au-dessus de l’eau.
Genèse 1:6 Dieu dit: «Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer les unes des autres!»
7 Dieu fit l’étendue et sépara ainsi l’eau qui est au-dessous de l’étendue de celle qui est au-dessus. Cela se passa ainsi.
Le mot mayim est toujours employé au pluriel même quand la quantité d'eau est petite comme dans le passage suivant, ce qui montre combien précieuse elle est dans ces contrées où la sécheresse était une malédiction, cf. Deutéronome 28:22-24.
Genèse 21:15 Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux
En plus de l'idée d'importance et de grandeur, le suffixe «im» indique la plupart du temps la pluralité, c'est comme le «s» en français et en anglais. C’est pourquoi on écrit Elohim en parlant des dieux et on va écrire aussi souvent Elohim en parlant de Dieu le Père. On emploie aussi la forme au singulier Eloha ou encore le diminutif El.
Dans le Psaumes 82:1 comme dans le Psaumes 8:5, Elohim concerne les puissants anges et un peu plus loin dans ce même Psaumes, il concerne les êtres humains faits à l’image de Dieu puissants eux aussi sur la terre parce qu’ils sont en mesure de juger comme Dieu juge. Le sens du mot Elohim comporte l’idée de juger, c’est pourquoi il est associé ici aux hommes. Quand quelqu'un est placé en position d'autorité et de puissance en mesure de juger, on le considérait comme un dieu, cela explique pourquoi, dans Actes 12:22, la foule scandait au roi Hérode : «voix d'un dieu et non d'un homme.». Quand un homme était élevé à une
position importante, on le considérait comme un fils de Dieu, comme un ange. C'est ce qu'on lit dans le Psaumes 2 en parlant du roi ; un autre parole attribuée plus tard dans le Nouveau Testament à Jésus dans Hébreux 1:5.
Psaumes 2:1 Pourquoi cette agitation parmi les nations et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples?
2 Les rois de la terre se soulèvent et les chefs se liguent ensemble contre l’Eternel et contre celui qu’il a désigné par onction:
3 «Arrachons leurs liens, jetons leurs chaînes loin de nous!»
4 Celui qui siège dans le ciel rit, le Seigneur se moque d’eux.
5 Puis il leur parle dans sa colère, il les épouvante dans sa fureur:
6 «C’est moi qui ai établi mon roi sur Sion, ma montagne sainte!»
7 Je veux proclamer le décret de l’Eternel. Il m’a dit: «Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui!
8 Demande-le-moi, et je te donnerai les nations en héritage, les extrémités de la terre en possession.
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les briseras comme le vase d’un potier.»
10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, laissez-vous instruire!
11 Servez l’Eternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.
12 Rendez hommage au fils, de peur qu’il ne s’irrite et que vous n’alliez à votre perte, car sa colère s’enflamme rapidement. Heureux tous ceux qui se confient en lui!
Hébreux 1:4 Le Fils est devenu d’autant supérieur aux anges que Dieu lui a accordé un titre qui surpasse le leur.
5 En effet, Dieu n’a jamais dit à l’un de ses anges: "C’est toi qui es mon Fils, à partir d’aujourd’hui je suis ton Père." Et il n’a jamais dit à propos d’un ange: "Je serai un Père pour lui et il sera un Fils pour moi."
Psaumes 82:1 Psaume d’Asaph. Dieu se tient dans l’assemblée de Dieu, il juge au milieu des dieux:
2 «Jusqu’à quand jugerez-vous de façon injuste et favoriserez-vous les méchants? - Pause.
3 »Rendez justice au faible et à l’orphelin, faites droit au malheureux et à l’indigent,
4 sauvez le faible et le pauvre, délivrez-les des méchants!
5 Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien, ils marchent dans les ténèbres; toutes les fondations de la terre sont ébranlées.
6 J’avais dit: ‘Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut.’
7 Cependant vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme un prince quelconque.»
8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t’appartiennent!
Jésus cite d’ailleurs ce texte.
Jean 10:33 Les Juifs lui répondirent: «Ce n’est pas pour une belle oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu.»
34 Jésus leur répondit: «N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit: ‘Vous êtes des dieux’?
35 S’il est vrai qu’elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée et si l’Ecriture ne peut pas être annulée,
36 comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: ‘Tu blasphèmes’, et cela parce que j’ai affirmé: ‘Je suis le Fils de Dieu’?
Dans Exode 20:23, Elohim désigne les faux dieux et dans Deutéronome 32:17, spécifiquement les démons qui se cachent derrière les idoles, cf. 1Corinthiens 10:19-21.
Exode 20:23 Vous ne ferez pas de dieux en argent et en or pour me les associer; vous ne vous en ferez pas.
Deutéronome 32:17 ils ont offert des sacrifices à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, des dieux nouveaux, apparus depuis peu, et que vos ancêtres n’avaient pas craints.
1Corinthiens 10:19 Que veux-je donc dire? Que la viande sacrifiée aux idoles aurait de l’importance, ou qu’une idole serait quelque chose? Pas du tout.
20 Mais ce que les non-Juifs sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
21 Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
Certains voient dans l’usage du mot Elohim une référence à la trinité mais cela ne tient pas la route parce que Elohim est employé aussi pour désigner un seul faux dieu, dans le passage suivant il s’agit du faux dieu Kemosh.
Juges 11 :24 Ce que ton Dieu Kemosh te donne à posséder, ne le possèdes-tu pas? Et tout ce que l’Eternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne pourrions pas le posséder!
Elohim au pluriel indique dans ce contexte l’estime porté à Kemosh comme à Yahweh, notre Dieu. À noter, que c’est Jephté, un juge en Israël qui parle ainsi, ce ne serait pas Dieu lui-même qui accorderait une telle marque de respect à une idole démoniaque ! La parole de Dieu était rare à son époque, il n’y avait pas de roi non plus et chacun disait et faisait ce qui leur semblait bien, cf. Juges 17:6 et 1Samuel 3:1.
Nous comprenons donc maintenant pourquoi certains traducteurs ont choisi de rendre Elohim par Dieu comme c’est la grande majorité du temps dans l’Ancien Testament et pourquoi d’autres traducteurs ont plutôt choisi de suivre la compréhension de la LXX qui a été reprise par l’auteur de l’épître aux Hébreux quand il a cité le Psaumes 8:5 dans Hébreux 2:7. En tant que chrétiens, on peut penser que la traduction de Elohim par anges dans ce passage est la bonne puisqu’elle a été reprise par un auteur du Nouveau Testament.
En effet, lors de son incarnation, Jésus s’est abaissé pour un peu de temps sous les anges en se dépouillant des attributs de sa divinité, comme on peut le lire dans l’épître aux Philippiens.
Philippiens 2 :5 Que votre attitude soit identique à celle de Jésus-Christ:
6 lui qui est de condition divine, il n’a pas regardé son égalité avec Dieu comme un butin à préserver,
7 mais il s’est dépouillé lui-même en prenant une condition de serviteur, en devenant semblable aux êtres humains. Reconnu comme un simple homme,
8 il s’est humilié lui-même en faisant preuve d’obéissance jusqu’à la mort, même la mort sur la croix.
9 C’est aussi pourquoi Dieu l’a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom
10 afin qu’au nom de Jésus chacun plie le genou dans le ciel, sur la terre et sous la terre
11 et que toute langue reconnaisse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Jésus est l’égal de Dieu le Père dans sa nature divine, il a mis de côté pour un temps ses attributs divins pour devenir pleinement homme. Il a retrouvé ensuite à sa résurrection ses attributs divins et toute la création le reconnaîtra éventuellement comme le Seigneur, à la gloire de Dieu son Père auquel il reste soumis pour l’éternité.
1Corinthiens 15:24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir anéanti toute domination, toute autorité et toute puissance.
25 En effet, il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
26 Le dernier ennemi qui sera anéanti, c’est la mort.
27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsque Dieu dit que tout lui a été soumis, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a soumis toute chose.
28 Lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même se soumettra à celui qui lui a soumis toute chose, afin que Dieu soit tout en tous.
Il y a un autre élément à considérer dans la compréhension du Psaumes 8:5. Les traductions rendent le verbe hébreu «chacer» par «tu as fait» alors que le sens de ce verbe est «tu as diminué».
Psaumes 8:5 Tu l’as fait (chacer) de peu inférieur à Dieu
Les traductions ne font donc pas justice au texte original et je vais te le prouver en citant 2 autres versets où le verbe hébreu «chacer» est employé dans Psaumes 8. «Chacer» désigne une diminution.
Genèse 8:5 Les eaux allèrent en diminuant (chacer) jusqu’au dixième mois.
1Rois 17:14 Car ainsi parle l’Eternel, le Dieu d’Israël: La farine qui est dans le pot ne manquera point et l’huile qui est dans la cruche ne diminuera (chacer) point.
Ce que cela veut dire dans le Psaumes 8, c'est que Dieu a fait l'homme à son image, mais après la chute, il l'a diminué un peu sous les anges en le rendant mortel, sujet aux maladies et aux possessions démoniaques.
Cela correspond au verbe grec «elattoô» qui veut dire aussi diminuer, on retrouve ce verbe dans la bouche de Jean-Baptiste dans Jean 3:30 quand il dit en parlant de Jésus qu'il faut que Jésus croisse et que lui diminue. Les sages hébreux d'Alexandrie avaient choisi pour rendre le verbe «chacer» dans la version LXX. C'est aussi ce verbe «elattoô» qu'on retrouve dans Hébreux 2:7
Hébreux 2:7 Tu l’as rendu (elattoô) pour un peu de temps inférieur aux anges.
On devrait lire plutôt aussi dans le Psaumes 8:5 Tu l'as diminué pour un peu de temps sous les anges.
David savait évidemment que Dieu avait fait l'homme à son image mais qu'il avait perdu des capacités et des privilèges après la chute. C'est pourquoi, il va dire dans le Psaumes 8 que Dieu a rendu l'homme de peu inférieur aux anges, ou encore pour un peu de temps inférieur aux anges, il n'y a pas de précision associée au mot hébreu traduit par «peu».
Ainsi compris, cela signifie que c'est seulement pour le temps présent que nous sommes inférieurs aux anges parce que nous sommes mortels depuis la Chute. Dans nos corps glorifiés, nous serons redevenus supérieurs à eux, comme c'était le cas quand nous avions été créés à l'image de Dieu.
Voici maintenant encore un autre point très important qui me vient à la pensée pendant que je suis couché, mon lit est vraiment inspirant !
Les traductions n’ont pas respecté le sens du verbe «chacer» qui est quand même employé assez souvent en hébreu (21 fois après vérification). Le verbe chacer n’est jamais traduit par « faire », on a le choix entre « diminuer » ou « manquer »
On s’entend que le sens ne peut pas être : Tu as manqué l’homme de peu inférieur à Dieu !
Si on respecte le sens des mots, il faut y aller avec le verbe «diminuer» pour «chacer» et avec «anges» pour «Elohim» parce que sinon, si on garde le sens que Elohim désigne Dieu, cela voudrait dire que l’homme était égal à Dieu avant la Chute, ce qui est un blasphème dans la pensée juive, comme on peut lire dans Jean 5:18. La LXX et l’auteur de l'épître aux Hébreux, ce dernier inspiré par le Saint-Esprit, ont choisi le mot grec «angelos» pour «ange» et le verbe grec «elattoô» pour «rendre inférieur, diminuer» rejoignant le sens de «chacer» en hébreu.
Jean 5:18 Voilà pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir: parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait aussi Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.(Segond 21).
Que Jésus soit égal à Dieu dans sa nature divine, je n’ai pas de problème avec cela, mais que l’homme fait à l’image de Dieu ait été aussi l’égal de Dieu et qu’il le sera à sa résurrection, c’est toute une affirmation à faire que je ne ferai pas pour ne pas blasphémer ! L'homme n'a jamais été à l'égal de Dieu même s'il a été créé à son image et à sa ressemblance et qu'il est devenu comme les habitants du ciel en connaissant le bien et le mal. Adam et Eve ne peuvent être considérés comme égaux avec Dieu en puissance, en intelligence et en tout le reste.
Mon impression c’est que les traducteurs regardent comment les autres traductions ont traduit un texte - ce qui est tout à fait normal et sage de faire- mais quel cela les influence inconsciemment aussi dans leur choix de mots en français.
Comme nous pouvons le voir, c’est vraiment hasardeux de choisir le sens « Dieu » dans Psaumes 8 en respectant le sens du verbe « chacer » on se retrouve alors avec des conséquences théologiques énormes à soutenir !!!
En conclusion,
C’est quand même étonnant de réaliser que les traducteurs se sont comportés comme s’ils étaient plus sages et inspirés qu’un auteur du Nouveau Testament qui parlait hébreu et grec couramment. Évidemment que les traducteurs ne pensent pas ainsi, mais inconsciemment c’est ce qu’ils ont fait à deux reprises avec les traductions du Psaumes 8:5 outrepassant la traduction grecque juste pour le verbe chacer pour elattoô et du nom Elohim pour angelos.
C'est sage de suivre la compréhension d'un auteur dans le Nouveau Testament car c'est le Saint-Esprit qui l'a inspiré à écrire, c'est pourquoi donc, il est préférable, à mon humble avis, de comprendre le mot «Elohim» comme désignant pour une rare fois les anges dans le Psaumes 8:5.
Compteur installé le 23 janvier 2022